三十多顆飛翔的心

文/蔡培慧(姊妹會監事/財務委員會召委)

來了三十多人,真是想像不到的多!
來自越南、印尼、泰國、菲律賓、柬埔寨及緬甸的新移民,還有志工以及南洋台灣姊妹會的工作人員、師大翻譯所的老師,把永和社大的課堂擠得滿滿的。原來,大家有志一同都來學習翻譯課程。這是「東南亞語快譯通—新移民高階中文
課程」的課堂!
這個計畫結合了許多許多人的心力,南洋台灣姊妹會一直以來就想增進南洋姊妹的能力,不管是對中文的認識、對台灣移民政策的瞭解以及協助姊妹們把東南亞母國的文化介紹給社會大眾。在這個過程中,姊姊會理解到每一位朋友從母國帶來的語言是最為珍貴的文化資本,也是豐富台灣的多元文化!

當然,我們也注意到東南亞語翻譯的需求愈來愈多,或許是協助到醫院看醫生的時候,或許是到政府機關辦事的時候、移民署也會一些資料、宣傳單需要翻譯。基於這些理解,南洋台灣姊妹會決定開辦「東南亞語快譯通—新移民高階中文課程」,很幸運的,我們得到最專業的協助,師大翻譯所的老師李根芳教授、陳子瑋教授、四方報的張正及廖雲章也加入共同教學的行列。

如同,女香說的:「溝通重要的橋樑,我想翻譯除了熱情,也要學習專業,希望來到這裡,可以讓自己成為一個專業的翻譯。」

這個課程,是一個很重要的起步,一方面如同采羚說的:「跟不同的國家的姊妹在一起,我學到很多,如果有機會,我希望可以幫助剛來台灣的朋友。」另一方面也可以變成一個工作機會。我們也希望將來訓練完成之後,我們可以團結在一起,共同翻譯、共同分享工作機會。

課堂上,姐妹們說出心裡的願望:
滿庭:翻譯是對陌生朋友很大的幫助!

麗雅:我來自泰國,我認為翻譯可以幫助別人。我有幫助過剛來台灣、不會講國語的外勞朋友買東西、看醫生。

金枝:翻譯是讓兩種不同語言的人能互相瞭解、化解誤會與衝突。

佩沁:翻譯工作說難不難,說容易也不算容易,必須要具備雙語能力,例如要翻譯一種越南沒有的食物,那要怎麼翻呢?

麗羨:翻譯就是把A的語言轉達成B語言,讓對方聽懂另一方的意思。
氏和:翻譯可以對社會更有幫助。

女香:通譯是溝通重要的橋樑,我想翻譯除了熱情,也要學習專業,希望來到這裡,可以讓自己成為一個專業的翻譯。

潘瑤:七年前就是來到這裡學中文。做過最辛苦的翻譯,就是帶我的朋友回去泰國時,來這裡學習時,是非常高興的!

真婷:我來自泰國,現在在四方報做編譯,從那裡開始讓我有信心走出來。我認為翻譯可以幫助同胞。
玉蘭:我覺得翻譯是一件好事,可以幫助自己加強語言,也可以幫助別人。
麗妙:我的翻譯經驗是小小的經驗,而且是義務的,因為我喜歡幫助別人。看到外國人來到泰國不會講泰文、語言不通,很可憐,我都會熱心幫忙,將心比心。我覺得翻譯就是服務的工作,要有耐心、熱心,要用心去聆聽別人的心聲。


這不是一件容易的事,要成為「專業翻譯」也是一條漫漫長路,未來大家會一起工作、一起學習。滿滿的課堂,三十多個人,三十多顆飛翔的心,要飛向更遠、更美好的將來。

1 則留言:

  1. 讚~讚~讚~沒辦法參與,但真為大家感到開心!

    回覆刪除

記得留言的時候請選擇【名稱/網址】這個選項哦!
這樣才可以清楚知道你是誰…